首页资讯

翻译成“天意”刚刚好,凭什么要我们去给美国人粉饰呢?

时间:2025-07-28 03:33 作者:涂牧之

翻译成“天意”刚刚好,凭什么要我们去给美国人粉饰呢?

【本文由“一杯酒999”推荐,来自《赢学流量到底是怎么回事?用最近美帝水灾例子来简要分析》评论区,标题为小编添加】

天意可不是天谴,天意在国人语境中,是个偏中性的词,好事的时候可以用,坏事的时候也可以用。

回到我国新闻媒体翻译美国发言人的话,我觉得将"神的旨意"翻译为"天意"刚刚好而已,如果真翻译为神的旨意,才是带有一种黑色幽默。

至于作者说的,在美国语境,act of God常常是指代天灾,不可抗力,没有错,但是我们要批判的是什么?是在所有声音都在批评美国政府救灾无能的当下,偏偏要拉一票人不看主要矛盾和冲突了,去看这个翻译的争议吗?

那就是看事情过于钻牛角尖了,和回字有几种写法一样。

事实上无论美国发言人说什么,都是国际大事件,自带流量,我们不过是翻译的时候没有去美化一下,而且,凭什么要我们去给美国人粉饰文过饰非?

现在这样刚刚好而已,无论我们翻译成什么样子,美国人的政府、美国人选出来的官员在这个灾难性事情上表现拉胯,还不负责任,推脱责任,就是事实,他的发言人说什么话其实不重要,就算我们翻译成什么样子也不重要,因为事实是什么样,我们全球人民都看到了。

后世对这个事情的评论,也不会把焦点撤到其他边边角角的不重要的争议上,只会围绕灾难如何发生,如何过程,如何收尾来进行讨论。

跟欧美国家媒体比起来,我们的媒体的标题还真是不偏不倚,刚刚好,没像美国英国媒体直接毒咒栽赃辱骂,那还得说我们国家媒体涵养好。

Top

1、手谈姬正在直播《明末:渊虚之羽》,明末,渊虚之羽

2、特朗普说话不好使,“泰柬在马来西亚直接对话”

3、辉常视角|以礼相博!中国式摔跤中的礼和义,中国式摔跤的力学原理

小编推荐

当前文章:http://www.share.tuanjian7.cn/ALQ/detail/vmsusv.html

相关阅读

网友评论

我要评论

发表
取消

涂牧之